Пустыня, как всегда спала,
И свет луны струился на кошары,
Он освещал поля и полные амбары,
Дома селенья под названием «Дом хлеба».
Селенье издавна имело то названье –
Так говорили древние преданья;
Из уст в уста, из книги в книгу
Пророчество приводит нас к Давиду –
Царю Израиля, которого потомки чтили,
О ком пророки, возвещая о Мессии, говорили.
О Вифлееме в древности Михей предрёк,
Что он прославится Владыкою Израиля в свой срок.
Что там родится Вечный царь от корня Иессея
И станет Он пророком больше Моисея!
В тот год могучий кесарь Август,
Которому, казалось, был подвластен целый свет,
И коему служил свирепый «Аргус»,
Отдал приказ – народ пересчитать
и скоро дать ему ответ.
Израиль весь пришёл в движенье,
Чтобы исполнить это повеленье.
И стар и млад, пошёл в свои уделы,
Земли, которой Сам Господь установил пределы.
И вот, из северного царства в южные края,
Собралась в путь и плотника семья.
Иосиф и Мария в Назарете жили,
Они, как все, монархов повеленья чтили.
В семье хранились древние преданья –
О праотце – царе Давиде – в них воспоминанья:
Как юношей сын Иессея Голиафа победил,
Как, став царем, Давид о Боге не забыл.
И как задумал возвести Иегове Храм,
Но Богу неугодно было это дело.
Бог Сам установил деяниям царя пределы.
Построить Храм Иегова Соломону повеленье дал…
И многое ещё Господь сказал о роде сем.
Иосиф и Мария не забыли Вифлеем.
Теперь, в конце пути, они увидели поля,
Там пастбища обширные при входе в город.
Здесь, видно, незнаком был людям голод,
Их щедро одарила та земля.
Казалось, путников ждала гостиница,
обильный ужин…
Но Богу, видно, был такой сюжет не нужен.
В гостинице потомкам царским места не нашлось,
И им в хлеву, среди овец, устроиться пришлось.
.............................................
Такая демократия нам с вами незнакома,
но в их понятиях, похоже, было по-другому.
Но что Мария?
А она, в то время первенца ждала.
И вот, когда Звезда на небе появилась,
Рожденье долгожданного Мессии совершилось!
До сей поры, земля в неведении спала,
Но в эту ночь, всё небо вдруг пришло в движенье!
На поле пастухи, услышав Ангельское пенье,
Спешили знать о чуде, что явилось в Вифлеем,
Чтобы наутро весть о нём поведать всем.
А войско Небесное славило Вышнего Бога,
И Мир возвещало Вселенной оно
За то, что посеяно в землю Святое зерно
И людям открылась в Небесное царство дорога!
Галина Подьяпольская,
Москва. Россия
Родилась в Москве - на Таганке.
Первые Библейские истории услышала в детстве от своей бабушки Пелагии.
Мои родители принадлежали к разным христианским конфессиям, возможно, это одна из причин постоянного интереса к теологии и христианскому экуменизму.
Первые стихи были написаны в техникуме, тогда меня назначили главным редактором стенгазеты; это была весёлая новогодняя газета в стихах. Более серьёзными творениями оказались стихи-поздравления хористам церкви, где и я служила пением.
В 2006-2007 г.г. принимала участие в поэтических конкурсах Народного радио – программы «На крылечке», где мои стихи нередко признавались лучшими.
Творчество последних лет представлено в сборнике «Жизнь души», частью стихов из которого, теперь хочу поделиться и с вами, друзья.
В феврале 2014 года сборник был отпечатан в типографии "Новое время". ISBN 978-5-9905308-1-2
Отмечена наградами - медалью «Иван Бунин 150 лет», которая учреждена в соответствии со Статьей 24 Федерального Закона РФ «Об общественных объединениях» (82-ФЗ) и имеет статус общественной награды, вручаемой за вклад в развитие современной русской литературы. Награда учреждена Российским союзом писателей к 150-летию нобелевского лауреата Ивана Бунина;
- медалью «Федор Достоевский 200 лет». Награда учреждена Российским союзом писателей к 200-летию великого писателя Федора Достоевского;
- медалью "Николай Некрасов 200 лет" Награда учреждена Российским союзом писателей к 200-летию писателя.
- медалью «Святая Русь», которая учреждена Общероссийской общественной организацией «Российский союз писателей» и является общественной наградой, вручаемой за вклад в развитие русской литературы.
От души приветствую всех моих читателей!
Для правильного понимания моей позиции в отношении к христианским конфессиям хочу сказать, что считаю сёстрами и братьями во Христе всех, кто исповедует Никео-цареградский символ веры.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.