Я не Петро, і я не Юда,
в душі,ми думаємо часто,
не відречуся від Ісуса,
і не продам Його нізащо.
Ісуса сильно так люблю,
з ним на Голгофу я піду,
і муку витерплю страшну,
я,на Хресті за нього вмру.
Так можна думати-гадати,
і одночасно не прощати,
й осуджувати брата свого,
i не любить в житті нікого.
Свого сусіда проклинати,
гріхом Ісуса розпинати.
А гріх є гріх,він не зникає,
він тільки обриси міняє,
хрестом на плечі налягає,
та в небо двері зачиняє.
Тому любімо і прощаймо,
і дуже пильно всі чуваймо,
молімось,вірмо,каймось щиро,
й Ісус прийде до нас із миром.
Він все простить і все забуде,
й повіки-вічні з нами буде.
Петра і Юду не судімо,
Ісус простив і ми простімо.,
бо Божий план нам не пізнати-
про свою душу треба дбати.10/24/12
Мария Круль,
USA
Здравствуйте,меня зовут Мария.Я,никогда не писала стихов,даже в юности.Года 2 назад,вдруг,ночью,в голове начали складываться стихи.Все стихи на религиозную тематуку,других у меня нет.Я пробовала нaписать хоть один стих,про людей,которые очень дороги моему сердцу,но ничего не получается.Стихи про Бога,идут легко и быстро.Буду очень благодарна за коментарии.Спасибо. e-mail автора:ma71jur@yahoo.com сайт автора:личная страница
Прочитано 3929 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.